Deutschpatch (RPG Maker 2000): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Makerpendium.de
(Die Seite wurde neu angelegt: „Der '''Deutschpatch''' für den RPG Maker 2000 war ein von Redbounty zwischen 2001 und 2003 entwickelter Patch, der das Programm komplett auf Deutsch …“)
 
 
(7 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
Der '''Deutschpatch''' für den [[RPG Maker 2000]] war ein von [[Redbounty]] zwischen 2001 und 2003 entwickelter Patch, der das Programm komplett auf Deutsch übersetzte. Die letzte aktuelle Version stammt vom September 2003 und trug Versionsnummer 1.10c. Der Patch ist nur mit [[Don Miguel]]s englischer Makerversion 1.07 kompatibel.
+
[[Bild:rpgmaker2000_deutsch.png|rechts|320px|miniatur|Der Deutschpatch in Aktion]]
 +
Der '''Deutschpatch''' für den [[RPG Maker 2000]] war ein von [[Redbounty]] zwischen 2001 und 2003 entwickelter Patch, der das Programm vollständig auf Deutsch übersetzte. Version 1.0 erschien im Februar 2002, die letzte aktuelle Version stammt vom September 2003 und trug Versionsnummer 1.10c. Der Patch ist nur mit [[Don Miguel]]s englischer Makerversion 1.07 kompatibel.
  
Richtig durchsetzen konnte sich der Deutschpatch nie. Zum einen beherrschten die meisten deutschsprachigen RPG-Maker-Nutzer ohnehin Englisch, besonders aber geriet der Patch wegen der Wortwahl einiger Übersetzungen in die Kritik. Zahlreiche Funktionen des Makers tragen nach Installation des Deutschpatches Namen, die keine direkte Entsprechung des englischen Originals sind. Ein Beispiel hierfür ist [[Switch]], dessen direkte deutsche Übersetzung ''Schalter'' wäre. Im Deutschpatch wurde der Begriff in den ersten Versionen als ''Tab'', später als ''Boolean'' übersetzt, in Ahnlehnung an den gleichnamigen Datentyp zahlreicher Programmiersprachen.  
+
Richtig durchsetzen konnte sich der Deutschpatch nie, auch wenn er zeitweise gewissen Anklang fand. Zum einen beherrschten die meisten deutschsprachigen RPG-Maker-Nutzer ohnehin Englisch, besonders aber geriet der Patch wegen der Wortwahl etlicher Übersetzungen in die Kritik. Zahlreiche Funktionen des Makers tragen nach Installation des Deutschpatches Namen, die keine direkte Entsprechung des englischen Originaltextes sind. Ein Beispiel hierfür ist [[Switch]], dessen direkte deutsche Übersetzung ''Schalter'' wäre. Im Deutschpatch wurde der Begriff in den ersten Versionen als ''Tab'', später als ''Boolean'' übersetzt, in Anlehnung an den gleichnamigen Datentyp zahlreicher Programmiersprachen. Auch etablierte Fachtermini wie [[FaceSet]] wurden etwa zu ''Gesichtsgrafik'' übersetzt. Diese zahlreichen unterschiedlichen Begriffe führten dazu, dass viele Tutorials für Einsteiger nicht mehr richtig verständlich waren.
  
[[Kategorie:Patches, Tools und Modifikationen für den RPG Maker 2000]]
+
Das [[Forgotten E-Book]] verwendete ab Version 1.03.1 separate Screenshots für die deutsche und die englische Version des Makers.
 +
 
 +
== Siehe auch ==
 +
* [[Deutschpatch (RPG Maker 95)]]
 +
 
 +
== Links ==
 +
* [https://www.makerpendium.de/tutorials/forgottenebook/2004//downloads/files/zips/deutschpatch_v110c.zip Download der Version 1.10c des Deutschpatches]
 +
 
 +
[[Kategorie:Patch (RPG Maker 2000)]]

Aktuelle Version vom 21. Januar 2022, 14:17 Uhr

Der Deutschpatch in Aktion

Der Deutschpatch für den RPG Maker 2000 war ein von Redbounty zwischen 2001 und 2003 entwickelter Patch, der das Programm vollständig auf Deutsch übersetzte. Version 1.0 erschien im Februar 2002, die letzte aktuelle Version stammt vom September 2003 und trug Versionsnummer 1.10c. Der Patch ist nur mit Don Miguels englischer Makerversion 1.07 kompatibel.

Richtig durchsetzen konnte sich der Deutschpatch nie, auch wenn er zeitweise gewissen Anklang fand. Zum einen beherrschten die meisten deutschsprachigen RPG-Maker-Nutzer ohnehin Englisch, besonders aber geriet der Patch wegen der Wortwahl etlicher Übersetzungen in die Kritik. Zahlreiche Funktionen des Makers tragen nach Installation des Deutschpatches Namen, die keine direkte Entsprechung des englischen Originaltextes sind. Ein Beispiel hierfür ist Switch, dessen direkte deutsche Übersetzung Schalter wäre. Im Deutschpatch wurde der Begriff in den ersten Versionen als Tab, später als Boolean übersetzt, in Anlehnung an den gleichnamigen Datentyp zahlreicher Programmiersprachen. Auch etablierte Fachtermini wie FaceSet wurden etwa zu Gesichtsgrafik übersetzt. Diese zahlreichen unterschiedlichen Begriffe führten dazu, dass viele Tutorials für Einsteiger nicht mehr richtig verständlich waren.

Das Forgotten E-Book verwendete ab Version 1.03.1 separate Screenshots für die deutsche und die englische Version des Makers.

Siehe auch

Links